AniworldAI
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? siroooo 95

Copyright

  • ? touhou 991k

Characters

  • ? ibaraki kasen 7.2k
  • ? ↳ ibaraki douji (touhou) 217
  • ? miyako yoshika 7.2k
  • ? ↳ miyako yoshika (living) 110

General

  • ? ! 47k
  • ? 2girls 1.2M
  • ? architecture 18k
  • ? broken horns 124
  • ? comic 629k
  • ? east asian architecture 14k
  • ? greyscale 589k
  • ? horns 579k
  • ? japanese clothes 463k
  • ? kariginu 10k
  • ? looking at another 354k
  • ? monochrome 737k
  • ? multiple girls 1.8M
  • ? ribbon-trimmed sleeves 39k
  • ? ribbon trim 65k
  • ? robe 54k
  • ? short hair 2.7M
  • ? spoken exclamation mark 17k

Meta

  • ? commentary request 5.1M
  • ? highres 6.7M
  • ? translated 607k

Information

  • ID: 10229049
  • Uploader: thelieutenant »
  • Date: about 1 month ago
  • Size: 941 KB .jpg (800x1610) »
  • Source: pixiv.net/artworks/22811737 »
  • Rating: General
  • Score: 8
  • Favorites: 6
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
ibaraki kasen, miyako yoshika, and ibaraki douji (touhou) drawn by siroooo

Artist's commentary

  • Original
  • 過羅城門誦此句。

    良香が好き

    • ‹ prev Search: architecture next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    There are no comments.

    Mhm.
    The clouds part-
    Mm, no.
    The weather clears,
    Breezes
    comb the hair of the young willows... The first half of a poem by the historical Miyako no Yoshika, who supposedly composed it while traveling through Heian-Kyou's Rajoumon gate and admiring the springtime scenery. Translation retrieved from here
    The ice is melting, wavelets wash the whiskers-
    -of the old bog moss. The other half of the poem, said to have been the work of the oni who lived in Rajoumon, often identified as Ibaraki-Douji. This is actually a slightly different version from the one in the previously-linked translation, with different phrasing, but it works out about the same, other than referring to the moss' 'hair' instead of 'beard.' This is incidentally also the version Kasen recites in Wild and Horned Hermit.
    Tch!
    Who goes there!?
    *rustle*
    *thump!*
    Snow-
    Terms / Privacy / Upgrade / Автор зеркала /