AniworldAI
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? himura kiseki 1.4k

Copyright

  • ? getsuyoubi no tawawa 1.3k

Character

  • ? santa claus 953

General

  • ? 1girl 7.4M
  • ? antlers 27k
  • ? arrow (symbol) 33k
  • ? bag 279k
  • ? blue theme 37k
  • ? boots 625k
  • ? breasts 4.3M
  • ? building 75k
  • ? chimney 2.2k
  • ? cityscape 21k
  • ? crying 99k
  • ? crying with eyes open 47k
  • ? dress 1.7M
  • ? emphasis lines 41k
  • ? fur trim 208k
  • ? gift 49k
  • ? hat 1.5M
  • ? heart 765k
  • ? heart in mouth 4.7k
  • ? horns 598k
  • ? inconvenient breasts 963
  • ? large breasts 2.0M
  • ? medium hair 530k
  • ? one eye closed 542k
  • ? open mouth 3.0M
  • ? pantyhose 663k
  • ? reindeer 1.7k
  • ? reindeer antlers 6.9k
  • ? santa costume 43k
  • ? santa dress 8.2k
  • ? santa hat 46k
  • ? sled 425
  • ? solo 6.2M
  • ? stuck 3.9k
  • ? tears 272k
  • ? underboob 117k
  • ? white pantyhose 79k

Meta

  • ? commentary 2.5M
  • ? highres 7.0M

Information

  • ID: 10471268
  • Uploader: rpgman1 »
  • Date: about 2 months ago
  • Size: 629 KB .png (1287x1800) »
  • Source: x.com/Strangestone/status/2003015031362056338 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 60
  • Favorites: 51
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 66% of original (view original)
santa claus (getsuyoubi no tawawa) drawn by himura_kiseki

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 月曜日のたわわ その566 「これは時代のせい…これは時代のせ」

    今週はくりすますらしいですね
    Source: https://x.com/Strangestone/status/2003073032248537456

    Tawawa on Monday No.566: "This is the fault of the times... It's the fault of the times."

    This week, it's something appropriate for Christmas.
    Source: https://x.com/Strangestone/status/2003073032248537456

    • ‹ prev Search: status:any next ›
    • « ‹ prev Pool: Getsuyoubi no Tawawa - Monday Morning Offerings (Himura Kiseki) next › »
    • « ‹ prev Pool: About Time - Saw It Coming next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Kurzwaltz
    about 2 months ago
    [hidden]

    'Tis the season to be loli jolly. 😅

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MetalEye88
    about 2 months ago
    [hidden]

    Yup, saw that coming.

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 2 months ago
    [hidden]

    I'm a little stumped on how to translate the title. これは時代のせい means "This is the fault of the times," but then it follows with これは時代のせ, and I'm not sure how to parse のせ. It isn't simply cutting off のせい, as there's no ellipsis or hyphen to indicate that. I don't know if it's meant to be tied in with the verb 乗せる/載せる, if せ is meant to be a word by itself, or if the phrase just means something in slang that I'm unaware of, with no kanji substitution required.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Rathurue
    about 2 months ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I'm a little stumped on how to translate the title. これは時代のせい means "This is the fault of the times," but then it follows with これは時代のせ, and I'm not sure how to parse のせ. It isn't simply cutting off のせい, as there's no ellipsis or hyphen to indicate that. I don't know if it's meant to be tied in with the verb 乗せる/載せる, if せ is meant to be a word by itself, or if the phrase just means something in slang that I'm unaware of, with no kanji substitution required.

    Maybe she's talking about a different thing instead? There's a definition of せ which is (人や動物の胸・腹の反対側、すなわち首から尻(しり)までの部分。) (背中。)

    So combined the sentence could be something like "This is because of this era. This is the end of times." which signifies that the tradition of delivering presents via chimney would end because she doesn't fit in anymore, or just a wordplay that signifies her frustation.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 2 months ago
    [hidden]

    Rathurue said:

    Maybe she's talking about a different thing instead? There's a definition of せ which is (人や動物の胸・腹の反対側、すなわち首から尻(しり)までの部分。) (背中。)

    So combined the sentence could be something like "This is because of this era. This is the end of times." which signifies that the tradition of delivering presents via chimney would end because she doesn't fit in anymore, or just a wordplay that signifies her frustation.

    I considered it, but the exact phrase with that kanji gets no usage examples, at least in isolation. It's part of larger phrases and sentences, such as 時代の背を向けた ("Turned one's back on the times"), but doesn't seem to have any common meaning on its own.

    I'd also considered "時代の狭," since 狭 means "narrow/cramped," but in that phrasing, it appears to be pronounced as せま, so the pun would be lost. On top of that, the phrase doesn't appear to be so much a specific term as a general expression of a turning point between eras, so it doesn't even retain the right meaning.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    about 1 month ago
    [hidden]

    Or Himura could've accidentally dropped the い in the repetition. That's the more likely explanation, especially given that they've made similar mistakes before on occasion (I remember in particular that one they messed up writing 月曜日).

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 1 month ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    Or Himura could've accidentally dropped the い in the repetition. That's the more likely explanation, especially given that they've made similar mistakes before on occasion (I remember in particular that one they messed up writing 月曜日).

    I didn't want to assume it was a mere typo when Himura-san is usually fairly clear, especially when employing wordplay, but then again, I've not been around for previous slips like the one you mention. If that's all it is, so be it.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    about 1 month ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    I didn't want to assume it was a mere typo when Himura-san is usually fairly clear, especially when employing wordplay, but then again, I've not been around for previous slips like the one you mention. If that's all it is, so be it.

    I'm fairly sure that the example I mentioned (which, to be specific, involved dropping the third kanji altogether) happened within the last two years.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    sanitaeter
    16 days ago
    [hidden]

    Memo to all girls with cup sizes larger than B: Don't climb down chimneys at christmas (or any other time of the year)!

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Автор зеркала /