Tried translating a little bit... but considering I'm just going with a Japanese-English and kanji dictionary, I've no idea how good the translation actually is. The second panel is driving me nuts though. My best guess is something like "Anyway, as you can see, I completely screwed up" (hisabisa ni ookii poka yara kashi chimatte konozama dayo), and "konozama" is a particular bit of slang that I *really* can't translate. ...Anyway, I spent way too much time on this now, so I'll leave it alone for a while. :P
Not sure of the "monkey grass" aside in strip 2, panel 2 (とうとう玉竜までに・・・). I think it's a metaphor, but I'm uncertain. Also, as I've never touched this story before, I don't know whether my translation of Seren's title is correct.
Edit:And I've just discovered that 1) there's a character in this image named "Tamaryuu" and 2) someone's already fixed that line to reflect it. You'd think I'd learn to read the tags...
J'chakRight, I'm gonna kill her.Or was it really the stork?What happened!?No mistake; she's even got a mole in the exact same place.SqueeHere you go!Well, this is my first case of rejuvenation to childhood.Ooh, here, of all places!I need to make a drug to turn me back to normal......I'm guilty of making my first big blunder in a while, and I ended up like this...Even Tamaryuu...Spiky-HeartedOn the MilkFine, look all you want. I don't care any more.You're not making any, so sod off.Ugh...it's slipping...Hm-hm-hm-hmFine, you wanna fight? Bring it!Were you under yesterday's cabbage? I.e., the "cabbage patch" version of where babies come from.Uh-huh, just listen to what a person says, you stupid siblings.To think this girl really is the master herself......but first I have to collect the ingredients...Can you get back properly to normal?I don't know the first thing about the theory or the ingredients.PeepAnyway, as you can see...Th-this is...I'm really something, giving birth to the master's child without even noticing.Breast milk, right?Is she at that rebellious age?So, you will need breast milk!Crick