AniworldAI
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? tegami (kch7683) 52

Copyright

  • ? umamusume 163k

Characters

  • ? mejiro mcqueen (umamusume) 7.0k
  • ? tokai teio (umamusume) 5.8k
  • ? trainer (umamusume) 11k

General

  • ? 2girls 1.2M
  • ? animal ears 1.4M
  • ? blue eyes 2.1M
  • ? bow 1.4M
  • ? bowtie 391k
  • ? brown hair 1.8M
  • ? collarbone 949k
  • ? comic 625k
  • ? ear bow 14k
  • ? eyes visible through hair 88k
  • ? gameplay mechanics 15k
  • ? green bow 52k
  • ? green jacket 51k
  • ? horse ears 164k
  • ? horse girl 160k
  • ? horseshoe ornament 6.0k
  • ? jacket 1.2M
  • ? long hair 5.3M
  • ? multiple girls 1.8M
  • ? open mouth 2.9M
  • ? ponytail 831k
  • ? pout 31k
  • ? puffy short sleeves 216k
  • ? puffy sleeves 438k
  • ? purple bow 51k
  • ? purple bowtie 16k
  • ? purple eyes 996k
  • ? purple hair 784k
  • ? purple shirt 43k
  • ? rape face 727
  • ? sailor collar 342k
  • ? sailor shirt 27k
  • ? school uniform 924k
  • ? shirt 2.4M
  • ? short sleeves 766k
  • ? sidelocks 773k
  • ? speech bubble 374k
  • ? summer uniform 34k
  • ? tracen school uniform 30k
  • ? track jacket 47k
  • ? umapyoi (phrase) 135
  • ? yandere 8.3k
  • ? yawning 11k
  • ? you gonna get raped 4.9k

Meta

  • ? commentary 2.1M
  • ? highres 6.7M
  • ? ↳ absurdres 2.4M
  • ? korean commentary 138k
  • ? mixed-language commentary 61k
  • ? translated 604k

Information

  • ID: 4682669
  • Uploader: NNescio »
  • Date: over 4 years ago
  • Size: 1.78 MB .png (1794x3586) »
  • Source: pixiv.net/artworks/90162933 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 50
  • Favorites: 69
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 1 child (learn more) « hide
post #4682669
post #4682671
Resized to 47% of original (view original)
trainer, mejiro mcqueen, and tokai teio (umamusume) drawn by tegami_(kch7683)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 도주 특성의 트레이너를 위한 스킬

    逃走特性のトレーナーのためのスキル

    1 Day: pixiv #90029011 »
    2 Day: pixiv #90057788 »
    2 Day: pixiv #90113297 »

    Skills for a trainer who is adept at running.

    1 Day: pixiv #90029011 »
    2 Day: pixiv #90057788 »
    2 Day: pixiv #90113297 »

    • ‹ prev Search: status:any next ›
    • « ‹ prev Pool: Umamusume - Trainer's Bizarre Days (Tegami (kch7683)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    NNescio
    over 4 years ago
    [hidden]

    Yanderes working together is just plain unfair.

    Edit: Things I learned from this comic: How to write "umapyoi" in Korean. 우마뾰이익 (umappyoiik). Which I assume is an adjectival form.

    Updated by NNescio over 4 years ago

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    T34-38
    over 4 years ago
    [hidden]

    he can just go for a threesome and things will go good, maybe.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 4 years ago
    [hidden]

    *Stares at Korean translations of skill names*

    Screw it, gonna do the JP translation and then transplant them over.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    over 4 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Yanderes working together is just plain unfair.

    Edit: Things I learned from this comic: How to write "umapyoi" in Korean. 우마뾰이익 (umappyoiik). Which I assume is an adjectival form.

    It’s probably 우마뾰이의.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 4 years ago
    [hidden]

    Yoshiciv said:

    It’s probably 우마뾰이의.

    Oh, you're definitely right. Genitive then.

    Edit:

    There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.

    Show

    McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").

    As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.

    So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?

    Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.

    Updated by NNescio over 4 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    over 4 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Oh, you're definitely right. Genitive then.

    Edit:

    There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.

    Show

    McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").

    As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.

    So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?

    Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.

    Probably the job title is used as a proper noun here. Honestly, I don't know. I don't speak Korean well.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    (Te) Ohh... he really is asleep, isn't he?
    Yep, yep! No way he can get away, huh?
    cower!
    Trainer is in an umapyoic crisis!!
    shudder!
    Runner's Checker
    Noblesse Oblige
    Ultimate Teio Step
    Alluring Whispers
    No Escape
    He is unable to run away in his current state. Trainer-saaan...
    Terms / Privacy / Upgrade / Автор зеркала /