AniworldAI
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? shun (rokudena-shi) 449

Copyright

  • ? suzumiya haruhi no yuuutsu 24k

Characters

  • ? koizumi itsuki (female) 567
  • ? kyonko 2.4k

General

  • ? 2girls 1.2M
  • ? comic 627k
  • ? genderswap 55k
  • ? genderswap (mtf) 41k
  • ? greyscale 587k
  • ? monochrome 734k
  • ? multiple girls 1.8M

Meta

  • ? highres 6.7M
  • ? translated 606k

Information

  • ID: 587480
  • Uploader: Alhazred23 »
  • Date: almost 16 years ago
  • Approver: jxh2154 »
  • Size: 232 KB .jpg (810x1200) »
  • Source:
  • Rating: Sensitive
  • Score: 2
  • Favorites: 5
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
kyonko and koizumi itsuki (suzumiya haruhi no yuuutsu) drawn by shun_(rokudena-shi)
  • ‹ prev Search: user:Alhazred23 next ›
  • « ‹ prev Pool: SHnY - Rokudena-shi's "Tea of Sagittarius" Kyonko Comics next › »
  • Comments
  • Contradiction
    over 15 years ago
    [hidden]

    I'm somehow getting a bit sick of writing "female" for "josei".

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ipsod
    about 15 years ago
    [hidden]

    Do we really need a translator's note for sarcasm? It's supposed to be on the reader's effort to understand that.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Baneslave
    about 15 years ago
    [hidden]

    Ipsod said:
    Do we really need a translator's note for sarcasm? It's supposed to be on the reader's effort to understand that.

    It is good idea if you have hard time getting the sarcasm through. With sentence like

    "I am shocked. Is there nothing you don't understand."

    however, it is not needed, IMO.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Contradiction
    almost 15 years ago
    [hidden]

    Ah, rather, I mean that it was a translation problem. Itsuki's line "驚きました。僕の事は なんでも お見通し なんですね", "odorokimashita. boku no koto wa nandemo omitooshi nan desu ne", "I am amazed. There is certainly nothing about me that you don't see through." -- I wasn't sure if that was sarcastic or not.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    That's the earnest Koizumi.
    I will be suffering a great deal in various ways personally from becoming female.
    You were a moment too quick. I think it's because you wanted to free yourself from this situation.
    Ye~es, that's right.
    ...Is that so?
    And now, after becoming female, I well understand your bewilderment and distress.
    What's more, I am in your situation where, except from us, you are being treated completely in a female role.
    And saying that, I'd normally think the weekend would SERIOUSLY be better.
    Am I wrong?
    I'm joking.
    It didn't occur to me that I had been analysed that deeply by you.
    I'm going to hit you.
    I am shocked. Is there nothing you don't understand.
    Ah, but you didn't wait for the weekend and chose to do it right after class.
    I at least realize that for the other colleagues I'm a girl. Those tactics right after class, huh? I wouldn't have thought of using them on anything but a weekend.
    Terms / Privacy / Upgrade / Автор зеркала /