What do you mean? It is correct if you're writing in Japanese. The image before accidentally used the Cantonese way of spelling "mou man tai."
Not accidentally. This is Zhong Lanzhu, you know. Besides, 無問題 isn't even proper Japanese. In Japanese it's 問題ない instead. And in Mandarin it's 沒問題méiwèntí. So what language is 無問題 in then? Well the answer is Hokkien (pronounced bô-būn-tê). But again, this is Zhong Lanzhu, and she canonically can speak Japanese, Mandarin, Cantonese, but not Hokkien. ☝️🤓
Let me clarify. It's a loanword from Cantonese to Japanese, and 無問題 is how the Japanese specifically write that loanword. Notice the ラ in the text; this is supposed to be Japanese, and it just so happens 3/4s of it is loanword. Here's the Wiktionary entry for it, if you don't believe me. 冇 doesn't exist in Japanese, so they make do.