AniworldAI
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? goma (yoku yatta hou jane) 1.2k

Copyright

  • ? kantai collection 518k

Characters

  • ? nowaki (kancolle) 1.2k
  • ? ↳ nowaki (halloween) (kancolle) 112

General

  • ? 1girl 7.1M
  • ? alternate sleeve length 320
  • ? animal ears 1.4M
  • ? animal hands 39k
  • ? asymmetrical hair 33k
  • ? black skirt 370k
  • ? black vest 56k
  • ? chibi 298k
  • ? dress shirt 145k
  • ? fang 381k
  • ? flipped hair 32k
  • ? full body 1.0M
  • ? gao 1.1k
  • ? gloves 1.6M
  • ? grey eyes 230k
  • ? grey hair 842k
  • ? necktie 538k
  • ? open mouth 2.9M
  • ? pantyhose 630k
  • ? paw gloves 18k
  • ? pleated skirt 592k
  • ? school uniform 911k
  • ? shirt 2.3M
  • ? simple background 2.3M
  • ? skin fang 79k
  • ? skirt 1.8M
  • ? solo 5.9M
  • ? standing 1.1M
  • ? swept bangs 141k
  • ? tail 958k
  • ? twitter username 342k
  • ? vest 259k
  • ? wavy mouth 89k
  • ? white background 1.9M
  • ? white shirt 1.1M
  • ? wolf ears 95k
  • ? wolf tail 50k
  • ? yellow necktie 17k

Meta

  • ? commentary 2.0M
  • ? translated 599k

Information

  • ID: 4182087
  • Uploader: MaskedAvenger »
  • Date: almost 5 years ago
  • Size: 184 KB .jpg (960x670) »
  • Source: twitter.com/gomA520/status/1323203785066389504 »
  • Rating: General
  • Score: 6
  • Favorites: 6
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 88% of original (view original)
nowaki (kantai collection) drawn by goma_(yoku_yatta_hou_jane)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 意外とノリノリなのわっち

    Nowacchi, surprisingly getting into it.

    • ‹ prev Search: alternate_sleeve_length next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    halseyttk
    almost 5 years ago
    [hidden]

    Yeah, I'm going to go out on a limb and say that the second bubble doesn't say "trick or treat" (トリック・オア・トリート)

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Gollgagh
    almost 5 years ago
    [hidden]

    It's somewhat abbreviated, but it's the same idea: "Give me sweets or I'll prank you!"

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    SimonP
    almost 5 years ago
    [hidden]

    Yes, this is called localization, and I decided it was appropriate given the context. The above is what she says word-for-word but I can hardly imagine anyone actually saying that in English.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    halseyttk
    almost 5 years ago
    [hidden]

    SimonP said:

    Yes, this is called localization, and I decided it was appropriate given the context. The above is what she says word-for-word but I can hardly imagine anyone actually saying that in English.

    I figured that, but in most posts they do say "trick-or-treat" word-for-word. If someone said "I'll play a trick on you if you don't give me candy!" in english, I wouldn't translate that into japanese as "トリック・オア・トリート" even though it would be the more normal way to say it. Just my opinion.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    blindVigil
    almost 5 years ago
    [hidden]

    halseyttk said:

    I figured that, but in most posts they do say "trick-or-treat" word-for-word. If someone said "I'll play a trick on you if you don't give me candy!" in english, I wouldn't translate that into japanese as "トリック・オア・トリート" even though it would be the more normal way to say it. Just my opinion.

    I agree with this. Japanese people are fully aware of the phrase "trick or treat" and will absolutely use it in both English and katakana if that's what they're wanting to say. Localization is a tool to fill in the blanks between cultures and clean up awkward dialogue, it's not an excuse to rewrite or abridge what someone says just because it's not verbatim what someone would say in English. She's Japanese, she's speaking Japanese, if she wanted to say the English phrase then she would do so.

    In this case, I would say it makes more sense to translate it as it's worded, because the context seems to specifically be that she's threatening the commander. "Trick or treat" barely qualifies as a threatening phrase.

    And for the record, I've seen plenty of real kids say something along the lines of, "If you don't have any candy I'll have to play a trick on you!"

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    SimonP
    almost 5 years ago
    [hidden]

    blindVigil said:

    I agree with this. Japanese people are fully aware of the phrase "trick or treat" and will absolutely use it in both English and katakana if that's what they're wanting to say. Localization is a tool to fill in the blanks between cultures and clean up awkward dialogue, it's not an excuse to rewrite or abridge what someone says just because it's not verbatim what someone would say in English. She's Japanese, she's speaking Japanese, if she wanted to say the English phrase then she would do so.

    In this case, I would say it makes more sense to translate it as it's worded, because the context seems to specifically be that she's threatening the commander. "Trick or treat" barely qualifies as a threatening phrase.

    And for the record, I've seen plenty of real kids say something along the lines of, "If you don't have any candy I'll have to play a trick on you!"

    Fair enough. I figured a more concise phrase fit better with the visual expression in the picture and that the threat was expressed sufficiently by it and the accompanying growl, but this isn't wrong either.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 5 years ago
    [hidden]

    SimonP said:

    Yes, this is called localization, and I decided it was appropriate given the context. The above is what she says word-for-word but I can hardly imagine anyone actually saying that in English.

    halseyttk said:

    I figured that, but in most posts they do say "trick-or-treat" word-for-word. If someone said "I'll play a trick on you if you don't give me candy!" in english, I wouldn't translate that into japanese as "トリック・オア・トリート" even though it would be the more normal way to say it. Just my opinion.

    blindVigil said:

    I agree with this. Japanese people are fully aware of the phrase "trick or treat" and will absolutely use it in both English and katakana if that's what they're wanting to say. Localization is a tool to fill in the blanks between cultures and clean up awkward dialogue, it's not an excuse to rewrite or abridge what someone says just because it's not verbatim what someone would say in English. She's Japanese, she's speaking Japanese, if she wanted to say the English phrase then she would do so.

    「お菓子をくれないといたずらするぞ 」(or some variant with different levels of casualness/formality like what Nowaki uses here) IS the stock translation for "trick or treat". It's even listed as the definition of the phrase in an EN/JP dictionary. Along with sample sentences.

    Various ESL resources intended for Japanese readers also define the phrase in an identical way:

    https://sandwicheikaiwa.com/expressions/trick-or-treat/
    https://www.rarejob.com/englishlab/column/20181026/
    https://www.inspire-english.net/entry/Trick_or_treat
    https://www.rarejob.com/englishlab/column/20181026/
    https://www.shane.co.jp/column/detail/id=15478

    There are many examples of お菓子をくれないといたずらするぞ being translated into "trick-or-treat" or the other way around. Reverso contain many examples, and お菓子をくれないといたずらするよの海賊団 from One Piece is translated as the Trick-or-Treat Pirates.

    blindVigil said:

    In this case, I would say it makes more sense to translate it as it's worded, because the context seems to specifically be that she's threatening the commander.

    About as threatening as someone going trick-or-treating.

    Note also that "gao" is a cutesy "roar" vocalization usually associated with kids play-imitating a dinosaur (like Misuzu from Air), taking out the bite further.

    blindVigil said:

    "Trick or treat" barely qualifies as a threatening phrase.

    It's (technically) an implied threat, and people were complaining about it when kids first used it. But most people don't interpret it take way now because it's a set phrase that has been used for ages. Same (the latter part) goes with お菓子をくれないといたずらするぞ.

    --

    So, overall, SimonP's original translation was right on point. There were zero flanderization or liberties being involved, and it fits with most practices of how the phrase (and its variants) is (back-)translated. That said, the more literal translation is also okay, so I see no reason to revert it.

    (Though I took the liberty of altering the translation for "gao" to better convey the "cutesy" aspect of it. Hope you don't mind.)

    Updated by NNescio almost 5 years ago

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    C-Commander!
    You better give me treats, or I'll play a trick on you!
    R-Rawr!
    floof
    floofy
    *Mofu mofu*, like the sfx associated with Ran-shama's tails.
    Terms / Privacy / Upgrade / Автор зеркала /