AniworldAI
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? kakapomilk 383

Copyright

  • ? blue archive 362k

Characters

  • ? aris (blue archive) 8.9k
  • ? kei (blue archive) 1.2k
  • ? sensei (blue archive) 30k

General

  • ? ... 66k
  • ? 1boy 1.8M
  • ? 2girls 1.2M
  • ? black hair 1.9M
  • ? black hairband 123k
  • ? blue necktie 63k
  • ? closed eyes 895k
  • ? comic 635k
  • ? hairband 594k
  • ? jacket 1.2M
  • ? multiple girls 1.8M
  • ? necktie 560k
  • ? notice lines 42k
  • ? one side up 128k
  • ? pink eyes 359k
  • ? ringed eyes 29k
  • ? skirt hold 27k
  • ? spoken ellipsis 45k

Meta

  • ? commentary request 5.3M
  • ? highres 6.8M
  • ? ↳ absurdres 2.4M
  • ? translation request 691k
  • ? ↳ partially translated 21k

Information

  • ID: 9789583
  • Uploader: Akatori2st »
  • Date: 5 months ago
  • Approver: evvvk »
  • Size: 2.96 MB .png (2894x4093) »
  • Source: pixiv.net/artworks/112029898 »
  • Rating: General
  • Score: 10
  • Favorites: 9
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 29% of original (view original)
sensei, aris, and kei (blue archive) drawn by kakapomilk

Artist's commentary

  • Original
  • ケイのおねだり(色仕掛け)

    twitter/kakapomilk
    今日ツイッターに上げたものです!
    どこのラインから興味を持つのでしょうね?

    • ‹ prev Search: status:any next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Akatori2st
    5 months ago
    [hidden]

    The untranslated kanji is composed of 金 and 竟, the only kanji with such component is 鏡 (mirror), there is no word with both 金 and 竟 as separate kanji, so the untranslated text is probably 先生の鏡 (Sensei mirror), but it don't make sense with the rest of conversation

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Blank User
    5 months ago
    [hidden]

    Akatori2st said:

    The untranslated kanji is composed of 金 and 竟, the only kanji with such component is 鏡 (mirror), there is no word with both 金 and 竟 as separate kanji, so the untranslated text is probably 先生の鏡 (Sensei mirror), but it don't make sense with the rest of conversation

    Maybe it’s describing how Kei’s seduction attempt had no effect on him? Like enemy magic bouncing off a Reflect spell in a Final Fantasy game?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Akatori2st
    5 months ago
    [hidden]

    Blank_User said:

    Maybe it’s describing how Kei’s seduction attempt had no effect on him? Like enemy magic bouncing off a Reflect spell in a Final Fantasy game?

    Maybe? idk.

    Anyone can complete the translation if they know what it means.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yes...
    Sensei!
    Kei, please go buy the newly released game with Sensei.
    Light
    Eh, I don't wanna.
    It's the Princess’s order, buy it no matter what.
    Sensei, how about this...
    If you buy the game, I’ll let you take a peek, okay?
    Sorry, I have no interest in kid’s underwear.
    Terms / Privacy / Upgrade / Автор зеркала /