AniworldAI
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? himura kiseki 1.4k

Copyrights

  • ? getsuyoubi no tawawa 1.3k
  • ? uniqlo 146

Characters

  • ? ai-chan (tawawa) 654
  • ? kouhai-chan (tawawa) 239
  • ? onii-san (tawawa) 82
  • ? senpai (tawawa) 96

General

  • ? ... 67k
  • ? 2boys 404k
  • ? 2girls 1.3M
  • ? :d 683k
  • ? = = 31k
  • ? ^ ^ 137k
  • ? arms behind back 108k
  • ? bag 279k
  • ? blue theme 37k
  • ? blush 3.6M
  • ? bra 248k
  • ? bra peek 6.6k
  • ? braid 803k
  • ? bralines 1.0k
  • ? breasts 4.3M
  • ? breath 59k
  • ? cleavage 1.2M
  • ? closed eyes 913k
  • ? comic 644k
  • ? huge breasts 282k
  • ? index finger raised 64k
  • ? leaf 127k
  • ? legs 171k
  • ? loafers 74k
  • ? long sleeves 2.0M
  • ? looking at viewer 4.3M
  • ? medium hair 529k
  • ? monochrome 755k
  • ? multiple boys 607k
  • ? multiple girls 1.9M
  • ? open mouth 3.0M
  • ? out of frame 40k
  • ? outdoors 690k
  • ? pantyhose 663k
  • ? plaid clothes 170k
  • ? plaid scarf 9.5k
  • ? pleated skirt 632k
  • ? railroad tracks 3.2k
  • ? scarf 257k
  • ? school bag 38k
  • ? shoes 735k
  • ? shoulder bag 42k
  • ? silent comic 24k
  • ? skirt 1.9M
  • ? smile 3.6M
  • ? speech bubble 399k
  • ? thought bubble 47k
  • ? trembling 96k
  • ? twin braids 222k
  • ? undershirt 22k
  • ? underwear 930k
  • ? v-shaped eyebrows 228k
  • ? wind 62k
  • ? | | 24k

Meta

  • ? commentary 2.5M

Information

  • ID: 3390886
  • Uploader: CodeKyuubi »
  • Date: about 7 years ago
  • Size: 595 KB .png (715x1000) »
  • Source: x.com/Strangestone/status/1087123065547309056 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 108
  • Favorites: 195
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
ai-chan, kouhai-chan, senpai, and onii-san (getsuyoubi no tawawa and 1 more) drawn by himura_kiseki

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 月曜日のたわわ その205 『ひーとてっく』

    描きたいものが描きたい感じに描けて満足の朝
    https://twitter.com/Strangestone/status/1087125273898676224

    規格外の部分に合わせて大きめのサイズを着ているから、襟ぐりは深いし腹や腕の布がもピッチリしてないし、たぶん袖は余ってて折ってる
    https://twitter.com/Strangestone/status/1087132126485442560

    今週は吸湿発熱繊維
    https://twitter.com/Strangestone/status/1087182998347399169

    Tawawa on Monday #205: "HEATTECH"

    Had a satisfying morning where I got to draw exactly what I want to draw.
    https://twitter.com/Strangestone/status/1087125273898676224

    She's wearing a size that is a bit larger in order to fit her atypical 'proportions', so she ended up with a deep neckline and an unsnug fit for her belly and arms. The excess cloth on her sleeves are likely rolled up.
    https://twitter.com/Strangestone/status/1087132126485442560

    This week's theme is "Moisture Sorption Heat Fibers".
    https://twitter.com/Strangestone/status/1087182998347399169

    • « ‹ prev Pool: Expert Shading next › »
    • « ‹ prev Pool: Getsuyoubi no Tawawa - Monday Morning Offerings (Himura Kiseki) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    loplopsama
    about 7 years ago
    [hidden]

    That sweater is generating heat in more ways that just it's design & materials . . . .

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    cd young
    about 7 years ago
    [hidden]

    loplopsama said:

    That sweater is generating heat in more ways that just it's design & materials . . . .

    Its actually a thermal undershirt.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ALostRouter
    about 7 years ago
    [hidden]

    Those folds are hurting my brain.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    about 7 years ago
    [hidden]

    I like the eye to detail that Himura has while drawing; unlike the average artist, he took into account the fact that this brand is not tailor-made to the buyer's specific measurements, and thus averted the impossible clothes trope.

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ranko.dd
    about 7 years ago
    [hidden]

    That is is next-gen shading work on that cleavage and shirt. I am in awe.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ReyZha7
    about 7 years ago
    [hidden]

    ranko.dd said:

    That is is next-gen shading work on that cleavage and shirt. I am in awe.

    So Expert Shading candidate?

    Honestly i thought Himura use real life clothes and edit it to his work. Because that shading (on clothes) is really detail.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Gilgamesh404
    about 7 years ago
    [hidden]

    ReyZha7 said:

    So Expert Shading candidate?

    Honestly i thought Himura use real life clothes and edit it to his work. Because that shading (on clothes) is really detail.

    Maybe even real life person wearing them?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Madcat6204
    about 7 years ago
    [hidden]

    I have to admit, the shading on her breasts and that shirt is so detailed it makes her face look out-of-place on her body in that shot.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    about 7 years ago
    [hidden]

    The final line of commentary's translation is based on the official description of HEATTECH on Uniqlo's website. To quote:

    Uniqlo said:

    That dilemma has been resolved with groundbreaking technology—HEATTECH from UNIQLO. Its fibers absorb moisture that the body emits, and the fabric itself generates heat.

    BTW, can someone double-check my translations of the other commentaries?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    The final line of commentary's translation is based on the official description of HEATTECH on Uniqlo's website. To quote:

    BTW, can someone double-check my translations of the other commentaries?

    First sentence has the order of modifiers slightly off. It's ([([描きたいもの]が描きたい)感じ]に描けて)満足の朝, using brackets to show nesting, making it literally "Satisfying morning where I drew with a feeling of drawing what I want to draw", or more idiomatically, "Had a satisfying morning where I got to draw what I want to draw."

    Second and third lines are correct, but sound a bit stilted in English.

    Overall, I'll say you got the individual words correct. Sentence-wise, not quite, but still a very good effort nonetheless.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    about 7 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    First sentence has the order of modifiers slightly off. It's ([([描きたいもの]が描きたい)感じ]に描けて)満足の朝, using brackets to show nesting, making it literally "Satisfying morning where I drew with a feeling of drawing what I want to draw", or more idiomatically, "Had a satisfying morning where I got to draw what I want to draw."

    Second and third lines are correct, but sound a bit stilted in English.

    Overall, I'll say you got the individual words correct. Sentence-wise, not quite, but still a very good effort nonetheless.

    Ah, thanks. But... Why "Vapor Absorption Heat Fiber" instead of "moisture-absorbing heat-generating fiber"? It's literally how the product is described, and the "moisture" in question obviously refers to the wearer's sweat, which isn't what the average person thinks of when they read/hear the word "vapor".

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 7 years ago
    [hidden]

    MarqFJA87 said:

    Ah, thanks. But... Why "Vapor Absorption Heat Fiber" instead of "moisture-absorbing heat-generating fiber"? It's literally how the product is described, and the "moisture" in question obviously refers to the wearer's sweat, which isn't what the average person thinks of when they read/hear the word "vapor".

    It's one of those technical terms that got lost in marketing language. 吸湿発熱 basically refers to "(Exothermic) Heat of Moisture Sorption", which describes the (small amounts of) heat generated when water vapor gets sorbed (absorbed and/or adsorbed) by a medium.

    The same word can also be interpreted as two chained verbs, "Absorb-Moisture Release-Heat", which is what happens when you ask marketing staff with no knowledge of thermodynamics (or polymer chemistry) to translate the phrase into English.

    In more technical translations like those for patents (and research papers) you get translations like "high heat of absorption fibers", "fibers with high heats of vapor sorption", "heat absorption fiber', etc., because they are held to a more rigorous standard (you bullshit the patent clerk/peer review board, your patent/paper gets rejected).

    I've also seen "hygroscopic exothermic fiber" (usually in translations of Chinese patents/papers), which basically means "moisture absorbing heat releasing fiber" but in more technical terms. Likely a translation by someone with the relevant technical knowledge but not being (consciously) aware of the specific phenomenon described by 吸湿発熱. It is less misleading* though, since the technical wording is more precise (i.e. "Oh yeah, I guess anything that absorbs moisture will usually technically release some heat in the process [even if it's negligible], so I get what you mean..." vs. "HOLY SHIT your cloth generates heat out of thin air when you put it in water!? Don't bullshit me, that's not how thermodynamics work.").

    (*Granted, describing a fiber or material as being "exothermic" is still technically incorrect and an abuse of terminology. But it's less egregious.)

    The actual effect is minimal though (I say negligible, even), due to how thin heattech clothes are (heavy woolen blankets are a different matter). The clothes do work (as an undershirt or when worn indoors, not as outerwear when there's wind), but primarily due to the weave and compositing of fibers to minimize moisture evaporation (which carries heat away) while still remaining breathable (and dry, which helps keep up an insulating air layer). This is far less marketable though, since the average person is likely not going to be too impressed by 'Better weaves resulting in better breathability and decreased water evaporation'(Meh, heard that all of the time), but will go bonkers over 'Moisture Absorbing Heat Generating Fibers' (Wow! It generates heat without using electricity? It's like magic!).

    In any case, I swapped out "vapor absorption" for "moisture sorption" for a more precise translation.

    Updated by NNescio about 7 years ago

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MarqFJA87
    about 7 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    It's one of those technical terms that got lost in marketing language. 吸湿発熱 basically refers to "(Exothermic) Heat of Moisture Sorption", which describes the (small amounts of) heat generated when water vapor gets sorbed (absorbed and/or adsorbed) by a medium.

    The same word can also be interpreted as two chained verbs, "Absorb-Moisture Release-Heat", which is what happens when you ask marketing staff with no knowledge of thermodynamics (or polymer chemistry) to translate the phrase into English.

    In more technical translations like those for patents (and research papers) you get translations like "high heat of absorption fibers", "fibers with high heats of vapor sorption", "heat absorption fiber', etc., because they are held to a more rigorous standard (you bullshit the patent clerk/peer review board, your patent/paper gets rejected).

    I've also seen "hygroscopic exothermic fiber" (usually in translations of Chinese patents/papers), which basically means "moisture absorbing heat releasing fiber" but in more technical terms. Likely a translation by someone with the relevant technical knowledge but not being (consciously) aware of the specific phenomenon described by 吸湿発熱. It is less misleading* though, since the technical wording is more precise (i.e. "Oh yeah, I guess anything that absorbs moisture will usually technically release some heat in the process [even if it's negligible], so I get what you mean..." vs. "HOLY SHIT your cloth generates heat out of thin air when you put it in water!? Don't bullshit me, that's not how thermodynamics work.").

    (*Granted, describing a fiber or material as being "exothermic" is still technically incorrect and an abuse of terminology. But it's less egregious.)

    The actual effect is minimal though (I say negligible, even), due to how thin heattech clothes are (heavy woolen blankets are a different matter). The clothes do work (as an undershirt or when worn indoors, not as outerwear when there's wind), but primarily due to the weave and compositing of fibers to minimize moisture evaporation (which carries heat away) while still remaining breathable (and dry, which helps keep up an insulating air layer). This is far less marketable though, since the average person is likely not going to be too impressed by 'Better weaves resulting in better breathability and decreased water evaporation'(Meh, heard that all of the time), but will go bonkers over 'Moisture Absorbing Heat Generating Fibers' (Wow! It generates heat without using electricity? It's like magic!).

    In any case, I swapped out "vapor absorption" for "moisture sorption" for a more precise translation.

    Ah, I see. And I didn't even know that "sorption" was even a real word. So it's absorption plus adsorption (another new word) at the same time, huh? Neat.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Terms / Privacy / Upgrade / Автор зеркала /